《子不语·卷二·罗刹鸟》原文及翻译
雍正年间,内城的某人为自己的儿子娶媳妇,女方家里也是豪门望族,住在沙河门外。新娘登上轿子后,众人骑着马拥簇着前行,路上经过一座古墓,有一股风从墓中吹出,绕着花轿吹了好几圈,吹起的沙子迷了众人的眼睛,大家都在躲避,过了好一阵子,才安定下来。
不一会儿,到了女婿家,花轿停在大厅上。侍女掀开轿帘,把新娘扶出来,却不想轿子中竟然还有一个新娘,自己掀起轿帘走了出来,与先前出来的那个新娘子并肩而立。大家惊讶地看过去,只见两人不管是服装还是妆容,都一模一样,难以分辨真假。
将两人扶进房内,公公和婆婆也只能吃惊地相互看着,一时也没有任何办法。只能先按流程行夫妻之礼,不管是拜天地、拜祖宗、拜各位长辈,都让新郎在中间站立,两个新娘分别立在左右。按新郎自己的想法,娶一个但得到了两个,心中大喜过望。
晚上,新郎带着两个美女一起睡觉,家里的仆人侍女等各自回到自己的房间,公公婆婆也入睡了。正在此时,突然听到新娘在房中发出惨叫,大家连忙披着衣服起来,仆人侍女等冲进房间,只见满地都是鲜血,新郎倒在床外,而床上一个新娘躺在血泊之中,另一个不知道去了哪里。
众人点灯在周围查看,只见房梁上停着一只大鸟,颜色呈灰黑色,但嘴和爪子像雪一样白,众人大叫着向它发动攻击,但手中都是短兵器,够不着,正要去取长兵器和弓箭等时,怪鸟扇动翅膀发出磔磔的声音,眼睛里泛着青磷一样的光芒,从门飞了出去。
新郎晕倒在地上,醒后说道:“一起坐着的时候,正要宽衣解带睡觉,左边的新娘突然一挥衣袖,我的两只眼睛就被摘去了,当时就因为剧痛而晕了过去,不知道它怎么变成鸟的。”
大家又问新娘怎么回事,新娘说道:“郎君大叫着晕倒时,我吃惊的问发生时么事了,那个女的已经化作怪鸟来啄我的眼睛,我也当场昏了过去。”
后来,经过好几个月的治疗,夫妻两都恢复了健康,两人很恩爱,但都成了瞎子,真是可悲啊。
这是正黄旗的张广基告诉我的。传说在废墟坟墓这种地方,因为阴气太重,如果积累了太多尸体的气息,时间长了,就会幻化做罗刹鸟,有灰鹤那么大,能变幻作怪,喜欢吃人的眼睛,跟药叉、修罗、薛荔类似。
原文:
雍正间,内城某为子娶媳,女家亦巨族,住沙河门外。新娘登轿,后骑从簇拥。过一古墓,有飙风从冢间出,绕花轿者数次。飞沙眯目,行人皆辟易,移时方定。顷之至婿家,轿停大厅上,嫔者揭帘扶新娘出。不料轿中复有一新娘掀帏自出,与先出者并肩立。众惊视之,衣妆彩色,无一异者,莫辨真伪。扶入内室,翁姑相顾而骇,无可奈何,且行夫妇之礼。凡参天祭祖,谒见诸亲,俱令新郎中立,两新人左右之。新郎私念娶一得双,大喜过望。夜阑,携两美同牀,仆妇侍女辈各归寝室,翁姑亦就枕。忽闻新妇房中惨叫,披衣起,童仆妇女辈排闼入,则血淋漓满地,新郎跌卧牀外,牀上一新娘仰卧血泊中,其一不知何往。张灯四照,梁上栖一大鸟,色灰黑而钩喙巨爪如雪。众喧呼奋击,短兵不及。方议取弓矢长矛,鸟鼓翅作磔磔声,目光如青磷,夺门飞去。新郎昏晕在地,云:“并坐移时,正思解衣就枕,忽左边妇举袖一挥,两目睛被抉去矣,痛剧而绝,不知若何化鸟也。”再询新妇,云:“郎叫绝时,儿惊问所以,渠已作怪鸟来啄儿目,儿亦顿时昏绝。”后疗治数月,俱无恙,伉俪甚笃,而两盲比目,可悲也。
正黄旗张君广基为予述之如此。相传墟墓间太阴,积尸之气,久化为罗剎鸟,如灰鹤而大,能变幻作祟,好食人眼,亦药叉、修罗、薜荔类也。
网址:《子不语·卷二·罗刹鸟》原文及翻译 https://m.mxgxt.com/news/view/2072185
相关内容
阿房宫赋原文及翻译《阿房宫赋》原文及翻译(二)
罗刹海市
聂小倩原文阅读及译文
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
刀郎《罗刹海市》中的“那英”典故,还记得吗?
我和明星很有缘 的翻译是:Star and I am fate 中文翻译英文意思,翻译英语
【英语翻译原文如下:Blessed
Star where I belong? 、 的翻译是:属于我的明星?、 中文翻译英文意思,翻译英语
梁实秋文艺观及翻译活动

