
《温莎的风流娘儿们》
〔英〕威廉 ·莎士比亚
剧中人物
约翰 ·福斯塔夫爵士 范顿—少年绅士
夏禄—乡村法官
斯兰德—夏禄的侄儿
福 德
温莎的两个绅士
培 琪
威廉 ·培琪一培琪的幼子
休 · 爱文斯师傅—威尔士籍牧师 卡厄斯医生一法国籍医生
嘉德饭店的店主 巴道夫
毕斯托尔 福斯塔夫的从仆
尼 姆
罗宾 福斯塔夫的侍童 辛普儿 斯兰德的仆人
勒格比卡厄斯医生的仆人 福德大娘
培琪大娘
安 ·培琪培琪的女儿,与范顿相恋 快嘴桂嫂 卡厄斯医生的女仆
培琪、福德两家的仆人及其他 地 点:温莎及其附近
第 一 幕
第 一 场温莎。培琪家门前
〔夏禄、斯兰德及爱文斯上。
夏 禄 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他 是二十个约翰 ·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老 爷。
斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探 子呢。
夏 禄 对了,侄儿,还是个“推事”呢。
斯兰德一对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生;我告诉您吧,他出 身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个 字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏 禄大人”。
夏 禄 对了,这三百年来,一直都是这样。
斯兰德 他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以 后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子
鱼的外套可以作为证明。 夏 禄 那是一件古老的外套。
爱文斯 一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得 益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。
夏 禄 不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的
外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。 斯兰德 这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。
夏 禄 你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。① 爱文斯 家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。
夏 禄 没有的事儿。
爱文斯 可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借 光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是 福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人,
方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。 夏 禄 我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。
爱文斯 不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的 行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢 听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。
夏 禄 嘿!他妈的!要是我再年轻点儿,一定用刀子跟他 解决。
爱文斯 冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子 里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培 琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。
斯兰德 安小姐吗?她有一头棕色的头发,说起话来细声细 气,像个娘儿们似的。
爱文斯 正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二 个来。她的爷爷临死的时候 上帝接引他上天堂 享 福 ! 留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满
① “借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族鄉各有代表族 系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quater”。
了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还 是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰 德少爷和安 ·培琪小姐做个媒吧。
夏 禄 她的爷爷留给她七百镑钱吗? 爱文斯 是的,还有她父亲给她的钱。
夏,禄 这姑娘我也认识,她的人品倒不错。
爱文斯 七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?
夏 禄 好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边 吗 ?
爱文斯 我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像 我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士 是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让 我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一 家 !
培 琪 (在内)谁呀?
爱文斯 上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德 少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。 〔培琪上。
培 琪 我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老 爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!
夏 禄 培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也 好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不 成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里 谢谢您!
—未完—
注:以上片段来自公众号『天天搞台词』,如需完整版,请关注公众号获取。返回搜狐,查看更多

