跨文化交际翻译续编

发布时间:2026-03-07 16:50

  ◇探讨全球语境下的汉英跨文化交际翻译,◇翻译介绍中国文化与汉语语言,◇讨论双语习语、成语、修辞与歇后语的翻译。◇例证翔实精朦胧,阐释简明扼要,观点新颖。“翻译理论与实务丛书”是由翻译理论研究。专业翻译实践、翻译理论与实务三大部分组成,共50个品种。本丛书已被列入国家“八五”、“九五”、“十五”重点图书出版项目,是我国翻译界理论研究和翻译实践的标志性产品。丛书坚持原创性、实用性和针对性,坚持专家治学,打造精品.自1998年出版以来,深受翻译界专家学者及广大读者的好评,已成为翻译研究和教学领域的必备图书。本书为跨文化交际翻译的续编,它从跨文化角度研究翻译;多层面、跨学科进行汉英语言文化对比;以实例为主,配以理论指导,以求触类旁通;全球语境视角,观点新颖。在跨文化产际翻译中,比较英译汉,汉译英尤难,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译习语、成语、典故、俗话、套话、俚话、歇后语和众多的修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都是与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关的。它们具备语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,汉译英文本要越过文化屏障,能得到国际英文读者的认可、接受甚至欣赏是翻译工作者的永恒追求。必须认识到,翻译就是跨文化传播。汉英翻译的宗旨是让世界了解中国,促进中国文化走向世界,在世界范围内传播和弘扬中华文明,加强中国与国际社会的平等对话。

网址:跨文化交际翻译续编 https://m.mxgxt.com/news/view/2040651

相关内容

解码山东大学翻译精英王鑫:跨文化交流的璀璨明星
纽马克交际翻译理论视角下传记类文本中增译法的应用.docx
中国跨文化交际学会
刘烨与《悲惨世界》导演合作翻译中国古诗词深化中法文化交流
跨文化交际
2026杭州翻译公司口译笔译及合同证件翻译类型
培育年青一代跨文化交际能力
语言文化差异与跨文化交际
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
“译路探戈”拉美青年文学翻译家与四川作家开展文学交流

随便看看