港台译名VS大陆译名,谁会赢?丨沃沃盘点

发布时间:2025-11-07 03:41

优秀的电影译名对一部电影来说很重要,因为它往往决定了观众对电影的第一印象。

好的片名能成为吸金利器,一个low名则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。

而有些电影的译名和海报真的给“沃”们带来了很多欢乐。

沃沃搜集了一些同一部电影大陆、台湾、香港三地不同的翻译方式,有些译名可以说是相当经典了!大家一起来欣赏一下吧~~

原名:Waterloo Bridge

大陆译名:魂断蓝桥

香港译名:滑铁卢桥

台湾译名:滑铁卢桥

这部经典老片港台用的都是直译的滑铁卢桥,但是大陆的实在太惊艳,沃沃从没见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!

默念这四个字仿佛都能感受到浓浓悲恋的气息。

原名:UP

大陆译名:飞屋环游记

香港译名:冲天救兵

台湾译名:天外奇迹

港台的翻译不功不过,与电影本身内容贴合度一般,这一点上大陆翻译要好很多,而且体现了一种冒险的浪漫色彩。

原名:Dawn of the Dead

大陆译名:活死人黎明

香港译名:僵尸的黎明

台湾译名:活人生吃

大陆译名中的“活死人”一词令人惊艳,香港译名比较平常但是没有硬伤,台湾的就让人哭笑不得了,仿佛一道好恐怖的菜……

原名:The Shawshank redemption

大陆译名:肖申克的救赎

香港译名:月黑高飞

台湾译名:刺激1995

香港在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。台湾这个译名至今是个谜,毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感,而这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是很刺激了。

原名:Inception

大陆译名:盗梦空间

香港译名:潜行凶间

台湾译名:全面启动

大陆很赞不多说,香港的就有点迷了,但是台湾翻译更是让人满脸问号,到底是个什么意思?译名这么随便真的好么?

原名:Thelma and Louise

大陆译名:末路狂花

香港译名:塞尔玛与路易斯

台湾译名:上错惊魂路

末路狂花,言简意赅,暗含人物和结局,透着一往无前的孤勇和宁死不回的决绝。相比之下,“塞尔玛与路易斯”、“上错惊魂路”之类的译名,不是平淡就是肤浅,简直弱爆了。

原名:The twilight saga

大陆译名:暮光之城

香港译名:吸血新世纪

台湾译名:真爱一世情

还是大陆完胜啊!台湾的又是比较一言难尽,香港的译名说不上很烂,但是暮光之城完爆了它。

当然港台“偶尔”也有一些让人惊艳到不行的译名,下面来看看:

原名:Ghost

大陆译名:幽灵

香港译名:人鬼情未了

台湾译名:第六感生死恋

港台的电影片名往往带有浓重的娱乐色彩。在翻译进口影片名时往往轻松活泼、不拘一格。这样间或就有出奇制胜、妙语惊人的佳译,比如香港翻译的人鬼情未了。

原名:Léon

大陆译名:杀手莱昂

香港译名:这个杀手不太冷

台湾译名:终极追杀令

香港这个翻译真的很动人了,比杀手莱昂更有人情味,更人性化,后来大陆也开始使用这个杀手不太冷这个译名了。

hhhh,各位沃家小伙伴更喜欢哪边的译名呢?

返回搜狐,查看更多

网址:港台译名VS大陆译名,谁会赢?丨沃沃盘点 https://m.mxgxt.com/news/view/1833197

相关内容

港台译名VS大陆译名,谁会赢?丨沃沃盘点
艾玛沃特森 星盘
揭秘内陆与港台的翻译水平差异,惊呆了!
沃尔沃EM90保姆车:香港豪门家庭的新选择
球星港式译名难倒内地球迷 有时同一球星有俩港译名
新晋豪华保姆车——沃尔沃EM90,香港明星富豪们的出行良品!
沃尔沃代言人是谁
《我将是你的镜子:安迪·沃霍尔访谈录(全二册)》安迪·沃霍尔【文字版
香港明星保姆车变迁史:从埃尔法/LM到沃尔沃EM90
雷克萨斯和凌志有什么关系,是不是一个品牌的不同译名?

随便看看