这几天小文的朋友圈
都被这部电影刷屏了
「 爱乐之城 」
La La Land
据说还真有情侣在情人节一起去看
看完之后默默流泪回忆前任
被现任发现,大吵一场
不过小文看完电影也遇到了理性情侣
在电影院门口就讨论起影片译名的问题
La La Land 怎么就翻译成了
「爱乐之城」?
于是,小文偷偷摸出手机
情不自禁地查了起来:
首先,看看这部影片为什么叫
La La Land
第一层意思
LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市。
洛杉矶是一座追梦之城,而影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受折磨。这个片名取这层意思,就是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人。
第二层意思
韦氏词典对La La Land这个短语的解释是:
"An euphoric dreamlike mental state detached from the harsher realities of life."
脱离残酷现实的,梦一般的极乐状态。
这也是导演的深层意思。
所有追梦的人,不断摇摆在丰满的理想与骨感的现实之间,就像处于La La Land一样,那种逐梦痴人的快乐和痛苦,都是脱离现实的。
第三层意思
La La 好似哼小曲的时候发出的声音“啦啦啦”,一方面与影片的类型(歌舞片)相呼应,另一方面也与两位主角因音乐而认识相呼应。
看来,好像「爱乐之城」这个翻译
只翻出了“啦啦啦”这层意思
许多微博网友也表达了对片名翻译的不解:
爱乐之城这个影名我觉得翻译的不好 没有电影中那种梦幻中掺杂着现实的骨感 不过确实可以说是我近几年看过的最棒的电影
翻译成爱乐之城完全不符影片的故事,LALA LAND本就是指虚幻与梦幻之地。现实中的她因爱与支持选择了理想,理想主义的他也为爱情原则了现实。自始至终都在对比着,最后再美好的幻想,也终究是梦一场。
洛城本就有lalaland这样的名称,片名翻译成《爱乐之城》或许更为文艺,却少了那么一点点。
有网友指出
还不如叫「幻乐之城」
不过
我们先把这个名字放一放
来看看港台的翻译如何
台湾译名
「乐来越爱你」
小文看到这个译名的第一反应是
EXO ME???
这是什么鬼?
不过仔细一想
除了“乐”谐音“越”以外
好像也能感受到结局的无奈
再来看看香港的译名
「星声梦里人」
小文觉得“梦里人”这个词很棒
既讲到了主人公各自的梦想
也涉及到了他们梦一般的关系
而“星声”可以理解为“明星的乐声/歌声”
或是“星空下的的乐声/歌声”
虽无法达到信达雅的标准
但这个译名已经非常不错了
其他的译名还有
「爵士情缘」
「啦啦之地」
……
你最喜欢哪个呢?
如果让你来翻译,你会翻译成什么?
快来告诉小文吧!
文丨许俊杰返回搜狐,查看更多