从南京大学走出,著名翻译家杨武能成亚洲第二位“北极光”杰出文学翻译奖得主
据中译出版社9日消息,在本届世界翻译大会上,继许渊冲之后,我国著名翻译家杨武能成亚洲第二位获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。国际译联奖项评审委员会在颁奖词中指出:“六十余年来,杨武能活跃在德汉文学交流领域。他以高质量的译作将德国经典文学著作介绍到中国,帮助中国读者深入了解德国文学。”
“北极光”杰出小说文学翻译奖是国际翻译家联盟(FIT)于1999年设立的文学翻译领域国际最高奖项之一,该奖项的设立填补了全球文学翻译领域顶级荣誉的空白,有“翻译界的诺贝尔奖”之称。该奖项旨在促进文学翻译的发展,提升文学翻译的质量,并彰显译者在促进各国人民展开文化交流方面所发挥的重要作用。
杨武能是著名德语翻译家,曾任四川外国语大学副校长。译有《浮士德》《少年维特的烦恼》《海涅诗选》《魔山》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》《永远讲不完的故事》《茵梦湖》等百余部,他也是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者。杨武能说,自己的读者应该数以亿计。“中国有多少家庭,我相信有不少家庭的孩子,都看过《格林童话》吧,而且这些书现在还在不断地再版。”他还编有《歌德文集》《海涅文集》《外国中篇名著金库》和“郁金香译丛”等,出版论著、散文集多部。曾获联邦德国“国家功勋奖章”、国际歌德学会“歌德金质奖章”“洪堡学术奖金”等。
杨武能曾在《四川文学杂志》刊文,详细讲述了自己走上德语翻译的路。杨武能出生于山城重庆,父亲是普通工人,爷爷是贫苦农民,少年时曾立志成为电气工程师,但因为先天色弱,只能考文科,幸得语文老师王晓岑和俄语老师许文戎的启迪、指引,才走出迷惘,重新确立了先成为翻译家再当作家的另一条梦想路线。1956年杨武能进了西南俄文专科学校学习俄语,临近毕业没想到中苏关系恶化,俄语生面临僧多粥少的窘境,因此他被迫转学,到了千里之外的南京大学,就读德国语言文学,因祸得福,从此跟德国和德国文化结下不解之缘。南京大学给杨武能提供了非常丰富的原文图书资源,他还幸运的得到了我国日耳曼学宗师之一的大学者、大作家陈铨的帮助。“不过,我在南大的文学翻译领路人并非陈铨,而是叶逢植。正是受叶老师影响,才上二年级我就尝试做翻译。在他的教导下我不只打下坚实的语言基础,还得到从事文学翻译的鼓励和指点,因此在那个极度困难的年代,我们之间建立起了相濡以沫的深厚情谊。”1978年他考入中国社会科学院研究生院,师从冯至教授研修德语文学,主攻歌德研究。2018年11月19日,杨武能荣获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。
扬子晚报|紫牛新闻记者 沈昭
校对 潘政
网址:从南京大学走出,著名翻译家杨武能成亚洲第二位“北极光”杰出文学翻译奖得主 https://m.mxgxt.com/news/view/1769984
相关内容
中国十大翻译家 盘点中国最著名的翻译家 中国翻译界泰斗都有谁→买购网“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈成功举办
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛获奖结果揭晓
上海翻译家协会会员樊智强译著荣获“清华大学出版社优秀引进版图书”
论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想
翻译出版名家谈汉译名著:要多读深读经典原著
第十三届华政杯全国法律翻译大赛获奖名单
展现翻译家风貌的好开端
胡适翻译《哀希腊歌》始末