译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》

发布时间:2025-06-23 20:11

中新网北京6月23日电 (记者 应妮)湖南文艺出版社日前在京举办了一场特别的译者分享会,推介罗马尼亚作家米尔恰·克尔特雷斯库及其在中国出版的作品《感伤》。

北京外国语大学教授董希骁(左)分享翻译《感伤》的感受。 湖南文艺出版社供图

作为当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,米尔恰·克尔特雷斯库近年来获奥地利国家欧洲文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。他的作品涵盖小说、诗歌及散文,以独特的文学语言、深刻的心理洞察力和对人性复杂性的探讨而著称。

《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版。这是一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中大段运用身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。

董希骁表示,翻译克尔特雷斯库的作品是一个趣味和挑战并存的过程。作者文笔十分华丽,修辞多有繁复之处,行文宛如梦呓,而且知识极为广博。文中涉及大量生物学、心理学、建筑学和美学等方面的概念,这些都给他的翻译设置了很多难点,甚至让这项工作变得有些“痛苦”。

《感伤》书影。 湖南文艺出版社供图

事实上,在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂,甚至略显平淡:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。他的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,更是罗马尼亚乃至整个东欧的一道影子。城市的街道、建筑和公共空间,成为他描绘人类孤独、历史记忆、精神危机等主题的重要舞台。

在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。

董希骁相信,在“人类命运共同体”这个概念中,人类共同的心灵世界是不可或缺的一个方面。他希望克尔特雷斯库剖析自身心灵、展现给读者的这种情绪和记忆,能够借他的译笔激起更多中国读者的共鸣。(完)

网址:译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》 https://m.mxgxt.com/news/view/1502215

相关内容

新书推荐|《视觉艺术中的意义》:潘诺夫斯基带领读者走进作为人文学科的艺术史学
2025布克国际奖长名单公布,13位作家均首次入选
堪与诺贝尔奖媲美的德雷珀奖
诺贝尔文学奖明晚揭晓,残雪连续第二年位列赔率榜首
加西亚·马尔克斯访谈录 精选十一篇重要访谈,其中多篇访谈首度译成中文 一本书读懂马尔克斯的魔幻现实世界
格雷厄姆·格林:一半英语国家都在读的作家,21次诺贝尔文学奖提名的传奇大师
最近10年的诺贝尔获奖作家作品,你看过吗?
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
【诺奖专辑】 挑战诺贝尔奖的行为与实验经济学家们
杜兰特:詹姆斯要是选我,我就敢盖库里

随便看看