世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话——翻译是一座桥梁
中国日报网6月22日电 6月19日上午,“世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话”在北京国家会议中心北京展区举行。活动由北京十月文艺出版社主办,作家宁肯与北京十月文艺出版社总编辑韩敬群、英国查思出版有限公司副总经理李洋、埃及汉学家、《北京:城与年》阿文译者Yara El Masri (雅拉)、美国汉学家、《天·藏》译者托马斯·莫然一起以“世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话”为题,探讨宁肯笔下的北京,及其作品在版权输出方面的工作成果与意义。
“六边形战士”与“文坛刺客”
韩敬群将宁肯的创作置于歌德提出的“世界文学”的宏大视野中。他强调:“没有任何一个国家是汪洋中的孤岛,大家都是彼此互联互通的。‘世界文学’这个概念也与中国息息相关,我们先谈论世界中的中国,然后定义世界中的北京。” 他认为,宁肯对北京这座古老又年轻的城市进行了“细致、生动、深刻”的书写,其价值也需要在世界文学的参照系中进行确认。
韩敬群将宁肯形容为“文坛六边形战士”,并强调其“当代文坛刺客”的称号。“六边形战士”指其创作领域横跨诗歌、散文、小说等多种文体,而“文坛刺客”则是对其不妥协的艺术探索精神的肯定。“他不是一个简单的讲故事的人,相对于‘写什么’,他对于‘怎么写’有更浓厚的兴趣。他在小说结构与叙述方式上的突破性尝试,他对小说哲学意味的追寻,让读者们自然而然地把他与伊塔洛·卡尔维诺、罗贝托·波拉尼奥等大师的名字连在一起。”
雅拉通过翻译宁肯的作品《北京:城与年》,感悟到了北京这座城市在宁肯创作中的重要地位。“这是一部关于‘地方’的作品,也是一部关于‘记忆’的作品。在这部作品中,历史并不是以抽象的方式呈现的,而是作家以北京的个人经验为基础,选择特定的历史事件作为切入点,进而建立他与城市之间的关系。作家在北京讲述着自己的故事,也描绘着北京在他心目中的位置。”
托马斯·莫然肯定了宁肯创作的独创性。他引用莫言对宁肯的评价,认为他是一个“创造自己文体的作家”,同时,“宁肯的这种文体能够装载很丰富的内容。”
翻译是一座桥梁
雅拉分享了她对宁肯获得鲁迅文学奖的作品《北京:城与年》(阿拉伯语版)进行翻译的独特经历。她在北京的新华书店邂逅了这本书,而书中恰好有一篇文章的题目就是《新华书店》。而因为航班晚点两个小时,她得以认真阅读这本书。在面对翻译过程中出现的难题时,她查阅了大量资料,并与宁肯深入沟通,深刻理解了作品的内涵。她也对书名的内涵进行了精准的解读:“‘城’是宁肯老师的城市,‘年’是作家在城市中的人生经历,也暗示城市在这些年中的变化。”
李洋介绍了《中关村笔记》(英文版)的出版价值,“我们最早出版的宁肯作品就是《中关村笔记》,中关村也被称为中国的硅谷,书中展现了许多英国读者乃至西方读者从未了解过的内容,我们的工作在这个层面上变得很有意义。”
托马斯·莫然表示,翻译《天·藏》的过程是一场长达近十年的“漫长的旅程”。为了更深刻地体验作品的意蕴,他于2018年应邀与宁肯共赴拉萨进行实地考察:“我们想亲眼看看小说写到的地理环境、寺庙、村庄,这对我的翻译很有帮助。”他深刻阐述了翻译的意义:“翻译是一座桥梁,可以将不同的国家连接在一起,可以让拥有不同文化的人走到一起。”
最后,宁肯对各位译者、出版人表示感谢:“我是一个特别幸运的作者。”他回顾了与译者、出版人之间不可思议的缘分:北京十月文艺出版社的世界性眼光;托马斯·莫然通过中国作家网关注到其作品后,竟在朋友的引荐下与宁肯于北京相遇,此后更促成宁肯的首次美国之行及哈佛演讲;雅拉在新华书店的偶然驻足为他的作品增添一本阿拉伯语版带来了机缘。“世界虽然有时候很远离你,但有时候又离你很近,近在咫尺。”
来源:中国日报网
网址:世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话——翻译是一座桥梁 https://m.mxgxt.com/news/view/1500227
相关内容
中国十大翻译家 盘点中国最著名的翻译家 中国翻译界泰斗都有谁→买购网《莎士比亚全集》(梁实秋译本)将在大陆首度出版
世界上最长的桥是什么桥,乌海海南房屋出租信息?
“我手写我心,共话北京城”,北京出版集团世界读书日讲坛办至22届
《新京报》:专访复旦美国研究中心主任:“基辛格是中美间的一座桥梁”
《三体》图像小说合作签约,三体宇宙出版计划再添新作
中国作家世界影...@dengmuhui1955的动态
专访复旦美国研究中心主任:“基辛格是中美间的一座桥梁”
特稿|“老航班”架起中法心灵对话的桥梁
沙龙|中国文学“到世界去”