黄渤恩师徐燕专访:台词不是小花小鲜肉的原罪

发布时间:2025-05-19 05:33

作为配音圈的顶级大咖,徐燕曾多次荣获金鸡、百花、华表奖最佳译制片导演和演员奖。曾参与译制了《珍珠港》、《阿甘正传》、《修女也疯狂》、《乱世佳人》、《战争与和平》等上千部/集作品。

如今,徐燕受邀成为瞬心文化的特聘艺术指导,在爱好者中选择合适的人,借鉴各方的成功经验,在动画配音演员的培养上进行更多的尝试与努力。老一代配音演员遇上二次元会擦出怎样的火花?

配音的真谛是情感还原

“译制片的黄金年代应该是在70年代末80年代初,”在徐燕的介绍中,她们最初在电影学院里看到的译制片在当时被叫做内参片,包括《出水芙蓉》、《魂断蓝桥》《战争与和平》、《虎!虎!虎!》等,主要由上海电影译制厂译制。

80年代以后,长春电影译制厂和北京电影译制厂也译制了《战地钟声》、《卡萨布兰卡》等影片。上海电视台引进了《姿三四郎》、《血疑》等日本电视剧之后,在国内引起了译制片的热潮。“大家下了班以后就赶快回家,坐在电视机前面看(这些剧),后来就进口的越来越多了,像《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》,老百姓都会说‘是,头儿’。”

在徐燕所说的译制片的黄金年代,涌现出了一批像童自荣、刘广玲、乔榛、毕克这样的配音明星,“他们虽然很多都不在人世了,但是他们的声音永远留在了大家的心中”。在当时,甚至会把电影做成电影录音剪辑,配一个解说员解说镜头场景,在广播电台里不断的播放,配音演员的魅力就蕴含在其中。

在徐燕的记忆中,80年代中期,高仓健、吉永小百合等日本著名演员组成的一个日本电影代表团在上海电影译制厂观看了中文配音的《远山的呼唤》,片子播放完毕后,不懂中文的主演高仓健站起来给在片子中为他配音的毕克深深地鞠了一个躬,“他觉得你把我所演的、我的思想感情还原了”。

这是配音演员真正价值的展现,是对配音演员最大的肯定和褒奖。“世界上的人肤色不同,语言不同,但喜怒哀乐是相同的。只要有不同语言的存在,译制片就会存在,尤其是在中国还会存在相当长的一段时间。文化的交流要靠语言,最直接的方式就是把它译成中文,我们配音演员需要最大程度地还原作品的思想感情、精神世界。”徐燕说道。

在她看来,配音是一个既美妙又痛苦的过程。“当你配一段激情戏,当你完成一个悲剧角色,你的心路历程是跟他一起的,你自己像他一样的经历一番生离死别,感同身受。配完了以后怎么也出不来,还在戏里边,这是我说的痛。但是,痛过了之后,你又会觉得,真是淋漓尽致啊。我身上出了一身汗,我满脸通红,可是我的心砰砰的跳,我觉得我跟角色融为一体了,太美妙了。”

配音演员需要更全方位的培养

2002年徐燕在北京电影学院的表演配音班任教之后,逐渐淡出了配音界,全身心投入到教学中去。她为黄渤所在的2002表演配音班安排了声乐、台词、形体、表演四门课程。“我自己从我自己的经历当中意识到,一个好的配音演员首先一定是一个好演员,他应该会演,他的语言才有表现力。”

“我们的配音演员都很优秀。如果说让我们多栖发展,有这个机会,有这个平台的话,我想个个都不差,不会用很长时间就会赶上来。”徐燕表示。这也是她选择成为瞬心文化特聘艺术指导的原因,“瞬心的教育理念我很欣赏,跟我是相同的,这就是我选择瞬心的理由。”

徐燕与瞬心文化基于这种全方位培养的教育理念达成合作,在国内招收有潜质、有素养的好苗子,进行专业科学的训导,不只培养他们的配音技能,在表演、演唱、舞蹈,甚至武术方面都要进行训练。有一句著名的广告语是:没有声音,再好的戏也出不来。而没有对戏的深入了解,也无法配出更为精准的声音。

影视如此,动画尤其如此。在瞬心文化CEO金骏的介绍中,作为“VA造星计划”的一部分,在投资1.2个亿扶持国产原创动画的同时,瞬心文化还将投入8千万用于声咖队伍的建设,培养一批能够服务于动画行业的优秀的配音演员,打造一支明星级的声咖队伍。

同时,瞬心文化将以二次元文化为核心,以声音为依托,围绕瞬心泛娱乐影视动漫风情小镇为主要载体,开展动画片及动漫影视剧制作、动漫衍生品开发、声优队伍培养、综艺节目、剧场演艺、艺人经纪等业务,打造二次元泛娱乐文化产业生态圈。

在此基础上,优秀的学员将参与瞬心文化出品、投资的各类动画、影视作品的创作和演出,真正在市场一线的检验中对配音这个职业进行深入了解,最终形成瞬心文化自有的“选拔——培训——出道”的闭环式养成模式。

徐燕表示,她正在和瞬心文化合作,做一个朗读剧,“这个目前是一个很新颖的形式。我们还没有排练,只有这么一个构想,看看能做成什么样吧,反正我很期待。”这部由瞬心剧场事业部创作,北影02班共同演绎的朗诵剧将在杭州首秀,然后进行全国巡演。

对工作要心存敬畏

“我觉得不用吸引(人才进来),大家现在都抑制不住地自己在手机上、电脑上通过各个渠道进行表演,大家太活跃了,这是一个挺可喜的现象。这不是一个吸引的问题,而是一个甄选的问题。”在众多配音演员和爱好者中,选择合适的人,借鉴各方的成功经验,对其进行培养是徐燕所期望的。

在她看来,传统的影视配音并不存在翻译腔的问题,同样的,配音也不会有二次元和三次元的区别,真正合格的配音演员,应该是根据不同的影片风格,来决定自己在配音种需要用到的语音语调。“《虎口脱险》是集合了一大群法国的喜剧演员来演的,语调就非常夸张,我们中文就要跟着他的语言语气上去。”

徐燕认为,现在的演员更贴近生活,表演中的戏剧成分变少了,配音也会变得更自然、更生活。但不能改变的是,对工作要有敬畏之心。

在徐燕的介绍中,现在国内需要进行配音的影视剧有三种情况:导演选了非专业的演员,这种非专业演员不具备语言功底,所以就需要配音。或者,现在一部戏中往往会有两岸三地的演员参加演出,语言语调会不统一,不在一个风格样式上,也会选择使用配音。另外,如果导演赶进度,同期录音的要求又比较高,就会选择后期配音。

对于媒体报道中所说的“小鲜肉”演员用“1、2、3、4……”的读数来代替说台词的行为,徐燕认为这是“绝对不能容忍的”。她认为在台词功底上进行提升,首先要讲好普通话,然后稍微练练基本功,做到吐字清晰、语音准确。

同时,还要不断提高自己的文化素养。“要能够做到眼睛看到这行字,大脑就能指挥嘴把这个句子准确的说出来,逻辑重音在哪儿,注意要点送的是什么,上下语境的贯通,这个跟文化有很大很大的关系。”

“我觉得你不管做什么,你做演员也好,做别的工作也好,我们首先要敬业,要对我们从事的专业或是工作怀有敬畏之心,敬是热爱,畏是唯恐自己做不好。”徐燕表示。

推荐文章,点击标题阅读

-完-

《传媒圈》微信自媒体平台,是一个领先的有关传媒、影视、品牌、营销等领域的信息库和智慧库。每天受到20万品质人士关注,年阅读量超过五千万人次。

如希望交流,请加个人微信号:dianyingquan,将有机会参与线下沟通等活动。

觉得不错,请点赞和分享朋友圈吧返回搜狐,查看更多

网址:黄渤恩师徐燕专访:台词不是小花小鲜肉的原罪 https://m.mxgxt.com/news/view/1276634

相关内容

黄渤:我一直叫黄磊师父,原来叫多了,就不应喊他老师
王思聪轰某小鲜肉"脑残":各种约炮 黄渤比你帅
黄渤林志玲两人是什么关系林志玲舒淇想嫁黄渤 爱问知识人
他是最爱国的小鲜肉,黄渤吃他剩菜,成龙叫他哥,却进李小璐被窝
黄渤张艺兴“要搞事” 何炅“人肉提词”与黄磊共唱
徐静蕾逼问同组女星谁美?黄渤:自信女人无需夸奖
娱乐圈人缘最好的小鲜肉,成龙管他喊“哥”,黄渤甘愿吃他剩菜
刘天池谈“小鲜肉”“小花”演员:不要随意消费,对他们不公平!
黄渤失口得罪华谊老总,兄弟徐峥300万助脱围,这才是真情谊!
比好基友更密切?揭秘黄渤和徐峥鲜为人知的真实关系

随便看看