《珠宝专业英语》PPT课件.ppt
Special GemologicalEnglish教学目的l(1)正确理解用英语撰写的本专业的科技论文 — 翻译(英译汉)l(2)用准确的英语专业词汇表述所要表达的内容 — 写作(汉译英)l强调第一目的,兼顾第二目的l运用所学过的宝石学专业基础知识和本课程所提供的词汇,能够正确理解宝石学专业的英文科技论文教学方式l(1)重点讲解示范论文(主要方式)l(2)提问式讲解(计入课程总成绩)l(3)课堂小测验(计入课程总成绩)l(4)学生上讲台:结合毕业论文撰写英文摘要,分小组讲解示范摘要(计入课程总成绩)基础知识第一节 科技英语的英法特点平易和精确,避免使用加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格一、词汇专业词汇和半专业词汇专业词汇:仅用于某一学科或专业的词汇或术语例如:ruby, diamond, sapphire, emerald……来源(1)来自英语日常词汇;(2)来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇半专业词汇:既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇例如,Power一词在日常英语中表示“力量,权力”等意思;用于体育专业表示“爆发力”;用于机械专业表示“动力”;用于电力专业表示“电力”;用于物理专业表示“功率”等。
1)合成法(compounding):即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词例如: greenhouse 温室 hardware 硬件 software 软件 bird’s-eye pearl 鸟眼珍珠 fish-eye diamond 鱼眼钻石 cat’s-eye effect 猫眼效应 bezel-angle gauge 刻面角度量规 bow-knot brooch 蝶结形胸针(2)混成法:即将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词而混成的新词兼具两个旧词的形和义例如:l bit = binary + digit 二进制位,二进制数字l telex = teleprinter + exchange 电传l comsat = communication + satellite 通讯卫星l(3)截短法:即删除某一旧词中的一个或多个音节形成新词,其词义不变例如:lauto = automobile 汽车lquake = earthquake 地震llab = laboratory 实验室lphone = telephone 电话lgas = gasoline 汽油l l(4)缩略法:即将某一词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法。
例如:llaser = light amplification by stimulated emission of radiation 激光lradar = radio detecting and ranging 雷达lCSO = Central Selling Organization 中央销售机构lCZ = cubic zirconium oxide 立方氧化锆lCIBJO = International Confederation of Jewelry, Silverware, Diamonds, Pearls and Stones 国际珠宝首饰联盟,国际珠宝首饰联合会l(5)转化法:即不通过任何词形上的变化,直接转化为另一个词在转化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系例如: lX-ray 用X光检查:由名词词义“X光”转化而来le-mail 发电子邮件:由名词词义“电子邮件”转化而来l另外,科技英语在词法方面的显著特点是名词化倾向名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的非限定动词,以求明确和简练,避免表达带有主观色彩。
例如:lcolor intensity l颜色饱和度lproportion scope screen l钻石比例投影仪lradiation treatment l辐照处理lrough diamond market l钻石原石市场lruby diamond ring l红宝石钻戒l二、语法 l客观表达科技的实质,要求科技文献的逻辑严密,着重客观叙述文献作者的观点常用一般现在时、情态动词can和may、动词被动语态、非限定动词以及长句的使用频率较高l(1)科技英语中多用动词的现在时,尤其是叙述事实或真理,客观地表述定义、定理、方程式、公式、图表等例如:lToughness is the ability to resist the development of fracture through the body of a material. l韧性是一种宝石材料抵抗撕拉的能力lReflection is the return by a surface of some of the light which falls on that surface. l反射是指当光线照射到一个物体的表面时被返回的现象。
lThe transparency is the ability of a substance to transmit light. l透明度是指一个物体透过光的能力lCertain gem species display distinctive pleochroic color schemes. l某些宝石品种显示明显的多色性颜色lCubic and amorphous materials cannot display pleochroism. l立方晶系和非晶质宝石材料不显示多色性lNot all gemstones produce an absorption spectrum. l并非所有宝石都显示吸收光谱lDiamond shows strong fire and high brilliance. l钻石具有强的火彩和高的亮度l(2)科技英语中can 和may比其他情态动词使用的频率要高些,这是因为这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主观性例如: lDiamond can be highly polished to its adamantine luster due to its extremely high hardness. l由于极高的硬度,钻石能够很好抛光体现金刚光泽。
lSome gem materials may not display pleochroism. l有些宝石材料不会显示多色性lPearls can be stained black. l珍珠可染成黑色lWhite opal may show a white, greenish, bluish or brownish fluorescence in long wave and short wave ultra-violet light. l白欧泊在长波和短波紫外光下显示白色、绿色、蓝色或褐色的荧光l(3)科技英语倾向于使用被动语态,这是因为科技英语注重对事实和方法、性能和特征作出客观表述与主动语态相比,被动语态表达更为客观,有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程上例如:lUp to now, sulfur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. l到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种lCare should be taken not to damage the refractometer. l注意为要损坏折射仪。
l(4)科技英语中非限定动词使用较多在科技英语中,不定式短词、动名词短语,特别是分词短语使用得较多,这是为了使名子结构严谨、简洁例如: lIt is necessary for us to know how to convert energy. l我们必须知道能是怎样转换的 Using relatively density one can distinguish easily between jadeite and nephrite. l利用相对密度可以很容易区分翡翠和软玉All moving bodies have enegy. l所有运动的物体都具有能量 l(5)科技英语中复杂长名使用较多,这是由于科技文章要求叙述准确而且推理严密 lThe Tranoroa samples have absorption characteristics that are similar to the V>Cr-bearing color-change garnets from Bekily, which have an absorption maximum in the yellow region at 571nm and two areas of transparency in the red and in the blue-green to violet regions. lTranoroa所产石榴石具有与Bekily产的含V>Cr的变色石榴石相似的吸收光谱,最强的吸收在黄区571nm,在红区和蓝绿区至紫区有两个透明区。
l第二节 科技英语翻译l翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动 l翻译标准:l(1)忠实原文:把原文的全部内容准确而又毫无遗漏地用译文表达出来 l(2)表达规范在表达原文内容时要使用简洁、易懂、符合译语表达习惯的语言即使用为本学科或专业读者普遍接受的词汇、句子结构及篇章结构,译文表达要符合汉语表达习惯l一、科技英语翻译过程l两个阶段:原文理解阶段和汉语表达阶段l(1)理解原文:译者要反复研读原文,利用原文中的词汇信息、逻辑信息、语体信息和主题信息以及译者大脑中储存的或通过查阅资料而获得的文化背景信息等一些对理解原文有利的信息来寻找关联,然后再根据话语和语境进行推理在充分理解原文之后,译者要把原文用译语表达出来包括领略全文大意 →理解语言现象,分析语法关系 →理解原文事理,注意逻辑判断 →理解原文表达重点,领会“感情”色彩 →深入原文,理解作者笔墨之外的信息 l(2) 译语表达l注意表达的规范性:用符合科技语体规范的汉语来表达l注意表达的逻辑性:用符合逻辑的语言传达出原作者的意图和思想l l二、翻译的基本方法和技巧l科技英语的基本翻译方法和技巧包括:词义的确定、词类转换、顺译和语序调整、增词、省略、反译等。
l1. 词义的确定l词义的选择和词义的引申l(1)词义的选择:根据词类和上下文意思来选择词义例如:l根据词类选择词义:lAn electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. l电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子动词)lThe earth goes round the sun. l地球环绕太阳动行介词)l根据上下文选择词义:lThe electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. l与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率lPower can be transmitted over a long distance. l电力可能输送到很远的地方lThe forth power of three is eighty-one. l3的4次方是81l(2)词义的引申l专业化引申:英语科技论文中使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中却有不同于日常语境的专业化语义。
例如:lThe major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material. l制造时一个主要问题是控制污染和杂质不译作“外界物质”)lThis kind of gem material work easily. l这类宝石材料易于加工不译作“工作”)l具体化或形象化引申:英语科技论文中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申例如:lOther things being equal, a diamond with a higher clarity-grade has a higher value. l在其他条件相同的情况下,高净度级别的钻石价值较高不译作“事情”)lThe thermometer rises or falls according as the air is hot or cold. l温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。
不译作“温度计”)l概括化或抽象化引申:英语科技论文中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申例如:lAlloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. l合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构(不译作“两地间中途歇脚的客栈)lThe furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour. l炉子以每小时三吨的速度消耗燃料(不译作“吃光”) l2. 词类转换l把原文语言中的某一词类转译成汉语的另一词类l科技英语中常出现的词类转换有名词、形容词、副词、介词→动词;动词、形容词、代词、副词→名词;副词和名词→形容词;形容词和其他词类→副词等例如:lCan artificial gem materials be used as substitutes for natural gemstones? l人造宝石材料能代替天然宝石吗?(名→动)lHeat is a form of energy into which all other forms are convertible. l热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。
形容→ 动)lThe radio is on. l收音机在广播副→动)l4)介词转换成动词:lThe volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased. l当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小了介→动)lThis is a kind of gem material with high refractive index. l这是一种具有高折射率的宝石材料介→动)lIn producing synthetic diamond, the carbon source acts differently from metal solvent. 在合成钻石时,碳源的作用与金属触媒的作用是不同的动→名)lAgate differs from chalcedony in that the former shows banded structure. l玛瑙与玉髓的区别在于前者具有条带状结构动→名) l Zircon is most brittle than other gem materials. l锆石比其他宝石材料的脆性高。
形容→名)lAmber is not as dense as saturated salt solution and it therefore floats. l琥珀的密度比饱和盐水低,因此浮在饱和盐水之上形容→名)l英语中有些表示事物特征的形容词作表词时,往往也可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词Radio waves are similar to visible light waves except that their wavelength is much greater. l无线电波与可见光波相似,只不过无线电波的波长要长一些代→ 名)lThe relatively density of CZ is much higher than that of rock crystal. l立方氧化锆的相对密度比水晶的相对密度要高得多 (代→ 名)lOxygen is one of the important elements in the physical world, it is very actively chemically. l氧是物质世界的重要元素之一,其化学性能很活泼。
副→ 名)lThe image of cut must be dimensionally correct. l该琢型图形的尺寸必须正确副→ 名) lDiamond and glass do differ significantly. l钻石和玻璃之间有显著的差别 (副→ 名) lDiamond is chiefly characterized by high brilliance, strong fire, strong luster and strong sparkling effect.l 钻石的主要特点是具有高的亮度、强的火彩、强的光泽和强的闪烁效应 (副→ 名) lThis experiment was quite a success. l这个试验很成功 (名→形容) lIt is no use employing a polariscope to identify an opaque gemstone. l利用偏光镜鉴别一个不透明的宝石是没有用的 (名→形容)lThis infrared spectrophotometer has given a constantly good performance. l这台红外分光光度计一直运转良好。
形容→副)lWith slight modification this kind of polarizing microscope can be used as gem microscope. l只要稍加改动这种偏光显微镜便可以用做宝石显微镜 (形容→副)l3. 顺译和调整语序l顺译和调整语序是两种基本的翻译方法这是因为汉语和英语基本上都属于分析性语言,它们在基本语法结构上,尤其在基本语序上存在许多相通之处但这两种语言在句子结构方面存在着较大的差别l(1)顺译:基本上保留原文的语法结构,即在语序和句序上不作较大变动一般说来,凡是原文结构接近汉语、顺译并且也符合汉语表达习惯的,都可能采用顺译,因为顺译不但使译文与原文“神似”,而且也“貌似” lThe crystal structure affects a gem material in many ways. l晶体结构影响宝石材料的许多方面lWhen fuels burn, chemical energy changes into light and heat energy. l当燃料燃烧时,化学能就转化为光能和热能ll(2)调整语序:按照汉语的语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。
lEarthquakes seem less easy to be controlled by man than weather. l人类要控制地震似乎比控制天气更难lNow in some factories, rough diamonds are processed by means of laser. l目前有些工厂利用激光切磨钻石原石l4. 增词l在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来1)增加表示名词复数概念的词语:例如:Carbon combines with oxygen to form carbon oxides. l碳同氧化合形成多种氧化碳lOf visible lights, red light has the longest and violet the shortest wavelength. l在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短l(2)增加表示时态的词语:汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词,因此,翻译时应增译相应的时间副词或助词,用来表示不同的时态。
例如:lThis company has been producing synthetic diamonds for thirty years. l这家公司30年来一直生产合成钻石lBy the turn of the 19th century geologist had found that rock layers occurred in a definite order. l到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序 l(3)增加表示句子主语的词语:当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句例如:lCarbon can be met in its natural state. l我们可以见到自然状态的碳lThe design is considered practical. l大家认为这一设计切实可行lIt may be supposed that originally the earth’s land surface was composed of rock only. l我们可以设想地球陆地表面原先完全是由岩石构成的。
l(4)增加原文中省略的词语:英词句子的某些成分如果已在前面出现,往往省略,但汉译时,一般需要将其补出例如:lYou have seen how water expends with it is heated and contracts when it is cooled. l你已经看到水受热时如何膨胀,冷却时又如何收缩lHigh temperatures and pressures changed the carbon materials into diamonds. l高温高压使碳质物质转化成钻石l(5)增加具体化、明确化的词语:有些英语句子如果直译成汉语,意思表达不够具体和明确,由此汉译时须增译相关词语例如:lThis is the first step toward the solution of air pollution. l这是解决空气污染问题的第一步lFloppy disks have always been cheap to make and relatively easy to copy. l软盘制作成本比较低,而且也比较容易拷贝 l(6)增加起语气连贯作用的词语:为了使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时可增加一些起连贯作用的词,主要是连词、介词和副词。
例如:lWere there no gravity, there would be no air around the earth. l假如没有重力,地球周围就没有空气lPossessing high conductivity of heat, diamond finds wide application in industry. l钻石由于具有高的导热性,在工业上得到了广泛的应用lIn addition to copper, there are many other metals which are good conductors. l除铜以外,还有许多别的金属也是良导体 l(7)增加概括性词语:当句子中有几个成分并列时,可根据并列成分数量的多少,增充数、量词表示概括例如:lDiamond, ruby, sapphire, emerald, and opal are considered as precious gemstones. l钻石、红宝石、蓝宝石、祖母绿和欧泊这五种宝石被认为是贵重宝石lThe frequency, wavelength and speed of sound are closely related. l声音的频率、波长与速度三者密切相关。
lEverything physical is measurable by weight, motion and resistance. l任何有形的物体都可从重量、运动和阻力三个方面进行测量 l5 省略l为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词语,以便使译文更加严谨、精炼、明确所省略的词语,在英语中是必不可少的,但译成汉语则显得多余l(1)冠词的省略:一般来说,英语定冠词the和不定冠词a及an在句中用作泛指,常应省略不译另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯有时也可省略不译例如:lAny substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. l任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的lThe atom is the smallest particle of an element. l原子是元素的最小粒子 l(2)代词的省略:英语中的表示泛指的人称代词、用作定语的物主代词、反身代词以及用于比较句子的指示代词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略另外,有些代词可承前省略。
例如:lDifferent gem materials differ in their relative density. l不同的宝石材料具有不同的相对密度lThe real hardness of diamond is about 140 times that of corundum. l钻石的真正硬度约为刚玉的140倍lLiquids are like solids in that they have definite volume. l液体像固体一样,都有一定的体积 l(3)连词的省略:英语中连词使用频率较高,而汉语则不然因此,在汉译时常可省略不译例如:lThere are some gem materials which show strong fire. l有些宝石材料具有强火彩lAs has been found there are more than a hundred elements. l已经发现,元素有一百多种 l(4)动词的省略:英语谓语必须用动词,汉语不仅可以用动词作谓语,还可以直接用名词、形容词、偏正词组、主谓词组等作谓语因此,汉译时往往可以省略原文中的谓语动词,使译文通顺、简练。
例如:lDiamond has extremely high hardness and medium toughness. l钻石的硬度极高,韧性中等lThe Pacific alone covers an area larger than that of all the continents put together. l仅仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大lEvidently diamond has a lesser conducting capacity than metals. l显然,钻石的导电能力比金属差 l(5)介词的省略:英语中价词使用频率较高,句中词与词之间的关系多用介词来表示,而汉语则不然,主要是通过语序与逻辑关系来表示因此,翻译时常可省略不译例如:lMost substance expand on heating and contract on cooling. l大多数物体热胀冷缩lDiamond may be changed into graphite when the pressure decreases, with temperature being constant. l温度不变,当压力降低时,钻石会转变成石墨。
l(6)引导词的省略:英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般省略不译例如:lIt takes a year for the earth to go around the sun. l地球绕太阳一周需用一年的时间lThe extremely high hardness makes it possible to polish highly diamond to show flat facets and sharp straight. l钻石的极高硬度使钻石能加工成面平棱直 l(7)同义词或近义词的省略:英语中有些同义词或近义词往往可以连用,或者表示强调,使意思更加明确;或者表示一个名称的不同说法在英译汉时,往往省略其中一个词语例如:lMost electricity still comes from fossil fuels, and so generates the greenhouse gas, carbon dioxide. l大部分电力仍来自于化石燃料,从而产生了温室气体二氧化碳lInsulators in reality conduct electricity but, nevertheless, their resistance is very high. l绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。
l6. 反译l即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式l(1)否定译作肯定:lSodium is never found uncombined in nature. l自然界中的钠被发现都处于化合状态lCrystals do not melt until heated to a definite temperature. l晶体要加热到一定温度才会熔化 l(2)肯定译为否定:lThe common gem materials tend to be less ductile and weaker. l一般的宝石材料不易延展,强度较差lAs rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material. l由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。
网址:《珠宝专业英语》PPT课件.ppt https://m.mxgxt.com/news/view/1201225
相关内容
英语ppt素材综艺娱乐节目赏析优秀PPT课件.ppt
《口语交际:讲历史故事》PPT课件下载
部编版语下四年级下册 第五单元 复习课件PPT
四年级语文下册《怎样写日记》ppt课件.ppt
《车流分析报告》PPT课件.ppt
影视动画制作的流程ppt课件.ppt
新员工入职培训之职业生涯规划课件.ppt
医院明星慈善基金策划与市场运作方案ppt课件.ppt
《孔孟》ppt课件2.ppt